最近,著名鞋履品牌设计师Jimmy Choo举办了一场活动,就是这Jimmy Choo,媒体翻译的中文名字叫“周仰杰”,因为他是马来西亚华人,祖籍广东梅县,其父姓周,Choo正是周的粤语拼写。
Jimmy Choo
不过,看到“周仰杰”,我的第一个反应是和“周杰伦”很像。如果设计师叫周仰杰还好,但把鞋履品牌翻译成这个姓周的中国人名字,感觉还是有些怪怪的。同名品牌在上海恒隆广场的中文名字就不叫周仰杰,而是叫“纪美舒”。所以,我们写此类稿子的人或是普通的读者,应该怎么叫这些品牌的名字呢?如Jimmy Choo到底叫周仰杰还是纪美舒,我也没搞清楚。
Balenciaga
Balenciaga(巴黎世家)、Chloe(克罗伊)、TIFFANY&CO(蒂芙尼)、Alexander McQueen(亚历山大·麦昆)等一线品牌或时尚个性品牌,很多消费者读不出来也记不住这些名字,有些人在讲起这些品牌的时候发窘,含里糊涂地蒙混过关。品牌名字就像人的名字一样,好读好记才有传播的价值,对品牌或消费者也方便有利。
Balenciaga的中文名字应该是巴黎世家,香港人翻译得更文艺一些,叫巴伦夏加,像一个古典派女作家的名字。
Alexander McQueen
而Alexander McQueen的中文名字就比较像一个男人的名字——亚历山大·麦昆,他是英国时尚圈著名的“坏小子”,被称作“可怕顽童”和“英国时尚界流氓”,显然他设计的衣服是比较有个性且富有争议的,他的设计注重戏剧性和天马行空的创意,喜欢的人非常喜欢,另一堆人则视为妖异。这个品牌还有一个面向年轻人的副线品牌,简称McQ,中文名可以翻译成“麦蔻”。杭州大厦B座二楼有这个品牌,衣服的款式和价格不是一般人能够接受的。
Dolce&Gabbana
另一个比较有意思的品牌是Dolce&Gabbana,大家都知道这个品牌是一对曾经的同性恋人名字的组合,一个叫Dolce,一个叫Gabbana,不过翻译成中文就有点不可理解了,官方翻译是多喜·佳伴娜,还有一个中文名字“杜嘉班纳”,可能是香港人的翻译。光看这个多喜·佳伴娜,你很难把它同Dolce&Gabbana这个前卫华丽的意大利时装品牌联系起来。所以业内有个习惯,把Dolce&Gabbana简称为“DG”,和其副牌“D&G”是有区别的哦。
Hermes
Hermes,我们习惯读“赫墨斯”,但其实可能是错的,因为这是一个法文单词,真正的读音据说应该是【e her miz】,法语里h一般不发音,因此其中文名字“爱马仕”还是非常正确的,如果读不准法语,就直接叫爱马仕吧。
Louis Vuitton
至于人人皆知的Louis Vuitton有一个通用的中文名字——“路易·威登”,但它的简称“LV”比其完整的名字更加方便,也更为中国人所熟悉。
Hugo Boss
还有一个很熟悉的品牌Hugo Boss翻译成中文应该是“雨果·波士”,不过叫这个名字的人似乎不太多,好像还有人把“Boss”翻译成中文意思“老板”的,不过大多数人还是读Boss的英文读音“宝丝”。另一个英国老牌BURBERRY的中文名也没个统一的,是应该叫巴宝莉还是芭宝莉、博柏丽呢?另外,TOD’S的中文名叫“拓资”,Celine则叫“思琳”,Moschino叫“莫斯奇诺”,ZARA的中文名叫“飒拉”。
|